Le balcon 陽臺 Les Chats 貓 Tristesse de la lune 月亮的哀愁 L'homme et la mer 人與海 La chevelure 頭發 La destruction 毀滅 Harmonie du soir 黃昏的和諧 Paysage 風景 Bénédiction 祝福 Chant d'automne 秋歌 Parfum exotique 異域的芳香
Le balcon Mère des souvenirs, ma??tresse des ma??tresses, O toi, tous mes plaisirs! ?? toi, tous mes devoirs! Tu te rappelleras la beauté des caresses, La douceur du foyer et le charme des soirs, Mère des souvenirs, ma??tresse des ma??tresses! Les soirs illuminés par l'ardeur du charbon, Et les soirs au balcon, voilés de vapeurs roses. Que ton sein m'était doux! que ton c??ur m'était bon! Nous avons dit souvent d'impérissables choses Les soirs illuminés par l'ardeur du charbon. Que les soleils sont beaux dans les chaudes soirées! Que l'espace est profond! que le c??ur est puissant! En me penchant vers toi, reine des adorées, Je croyais respirer le parfum de ton sang. Que les soleils sont beaux dans les chaudes soirées! La nuit s'épaississait ainsi qu'une cloison, Et mes yeux dans le noir devinaient tes prunelles, Et je buvais ton souffle, ?? douceur! ?? poison! Et tes pieds s'endormaient dans mes mains fraternelles. La nuit s'épaississait ainsi qu'une cloison. Je sais l'art d'évoquer les minutes heureuses, Et revis mon passé blotti dans tes genoux. Car à quoi bon chercher tes beautés langoureuses Ailleurs qu'en ton cher corps et qu'en ton c??ur si doux? Je sais l'art d'évoquer les minutes heureuses! Ces serments, ces parfums, ces baisers infinis, Rena??tront-ils d'un gouffre interdit à nos sondes, Comme montent au ciel les soleils rajeunis Après s'être lavés au fond des mers profondes? - O serments! ?? parfums! ?? baisers infinis! 陽臺 我的回憶之母,情人中的情人, 我全部的快樂,我全部的敬意! 你呀,你可曾記得撫愛之溫存, 那爐邊的溫馨,那黃昏的魅力, 我的回憶之母,情人中的情人! 那些傍晚,有熊熊的炭火映照, 陽臺上的黃昏,玫瑰色的氤氳。 你的乳房多溫暖,你的心多好! 我們常把些不朽的事情談論。 那些傍晚,有熊熊的炭火映照。 溫暖的黃昏里陽光多么美麗! 宇宙多么深邃,心靈多么堅強! 我崇拜的女王,當我俯身向你, 我好像聞到你的血液的芳香, 溫暖的黃昏里陽光多么美麗! 夜色轉濃,仿佛隔板慢慢關好, 暗中我的眼睛猜到你的眼睛, 我啜飲你的氣息,蜜糖啊毒藥! 你的腳在我友愛的手中入夢。 夜色轉濃,仿佛隔板慢慢關好。 我知道怎樣召回幸福的時辰, 蜷縮在你的膝間,我重溫過去。 因為呀,你慵倦的美哪里去尋, 除了你溫存的心,可愛的身軀? 我知道怎樣召回幸福的時辰。 那些盟誓、芬芳、無休止的親吻, 可會復生于不可測知的深淵, 就像在深邃的海底沐浴干凈、 重獲青春的太陽又升上青天? 那些盟誓、芬芳、無休止的親吻。 郭宏安譯
Les Chats Les amoureux fervents et les savants austères Aiment également, dans leur m??re saison, Les chats puissants et doux, orgueil de la maison, Qui comme eux sont frileux et comme eux sédentaires. Amis de la science et de la volupté, Ils cherchent le silence et l'horreur des ténèbres; L'??rèbe les e??t pris pour ses coursiers funèbres, S'ils pouvaient au servage incliner leur fierté. Ils prennent en songeant les nobles attitudes Des grands sphinx allongés au fond des solitudes, Qui semblent s'endormir dans un rêve sans fin; Leurs reins féconds sont pleins d'étincelles magiques, Et des parcelles d'or, ainsi qu'un sable fin, ??toilent vaguement leurs prunelles mystiques. 貓 嚴肅的學者,還有熱烈的情侶, 在其成熟的季節都同樣喜好 強壯又溫柔的貓,家室的驕傲, 像他們一樣地怕冷,簡出深居。 它們是科學、也是情欲的友伴, 尋覓幽靜,也尋覓黑夜的恐懼; 黑暗會拿來當作音樂的坐騎, 假使它們能把驕傲供認驅遣。 它們沉思冥想,那高貴的姿態 像臥在僻靜處的大獅身女怪, 仿佛沉睡在無窮無盡的夢里; 豐腴的腰間一片神奇的光芒, 金子的碎片,還有細細的沙粒 又使神秘的眸閃出朦朧星光。 郭宏安譯
Tristesse de la lune Ce soir, la lune rêve avec plus de paresse; Ainsi qu'une beauté, sur de nombreux coussins, Qui d'une main distraite et légère caresse Avant de s'endormir le contour de ses seins, Sur le dos satiné des molles avalanches, Mourante, elle se livre aux longues p??moisons, Et promène ses yeux sur les visions blanches Qui montent dans l'azur comme des floraisons. Quand parfois sur ce globe, en sa langueur oisive, Elle laisse filer une larme furtive, Un po??te pieux, ennemi du sommeil, Dans le creux de sa main prend cette larme p??le, Aux reflets irisés comme un fragment d'opale, Et la met dans son c??ur loin des yeux du sommeil. 月亮的哀愁 今夜,月亮進入無限慵懶的夢中, 像在重疊的墊褥上躺著的美人, 在入寐以前,用她的手,漫不經心 輕輕將自己乳房的輪廓撫弄, 在雪崩似的綿軟的緞子背上, 月亮奄奄一息地耽于昏厥狀態, 她的眼睛眺望那如同百花盛開 向藍天里裊裊上升的白色幻象。 有時,當她感到懶洋洋無事可為, 給地球上滴下一滴悄悄的眼淚, 一位虔誠的詩人,厭惡睡眠之士, 就把這一滴像貓眼石碎片一樣 閃著紅光的蒼白眼淚收進手掌, 放進遠離太陽眼睛的他的心里。 錢春綺譯
L'homme et la mer Homme libre, toujours tu chériras la mer ! La mer est ton miroir ; tu contemples ton ??me Dans le déroulement infini de sa lame, Et ton esprit n'est pas un gouffre moins amer. Tu te plais à plonger au sein de ton image ; Tu l'embrasses des yeux et des bras, et ton coeur Se distrait quelquefois de sa propre rumeur Au bruit de cette plainte indomptable et sauvage. Vous êtes tous les deux ténébreux et discrets : Homme, nul n'a sondé le fond de tes ab??mes ; ?? mer, nul ne conna??t tes richesses intimes, Tant vous êtes jaloux de garder vos secrets ! Et cependant voilà des siècles innombrables Que vous vous combattez sans pitié ni remord, Tellement vous aimez le carnage et la mort, ?? lutteurs éternels, ?? frères implacables ! 人與海 自由的人,你將永把大海愛戀! 海是你的鏡子,你在波濤無盡, 奔涌無限之中靜觀你的靈魂, 你的精神是同樣痛苦的深淵, 你喜歡沉浸在你的形象之中; 你用眼用手臂擁抱它,你的心 面對這粗野,狂放不羈的呻吟, 有時倒可以派遣自己的騷動. 你們兩個都是陰郁而又謹慎: 人啊,無人探過你的深淵之底; 海啊,無人知道你深藏的財富, 你們把秘密保守得如此小心! 然而,不知過了多少個世紀, 你們不憐憫,不悔恨,斗狠爭強, 你們那樣地喜歡殘殺和死亡, 啊,永遠的斗士,啊,無情的兄弟! 郭宏安譯
La chevelure ?? toison, moutonnant jusque sur l'encolure ! ?? boucles ! ?? parfum chargé de nonchaloir ! Extase ! Pour peupler ce soir l'alc??ve obscure Des souvenirs dormant dans cette chevelure, Je la veux agiter dans l'air comme un mouchoir ! La langoureuse Asie et la br??lante Afrique, Tout un monde lointain, absent, presque défunt, Vit dans tes profondeurs, forêt aromatique ! Comme d'autres esprits voguent sur la musique, Le mien, ?? mon amour ! nage sur ton parfum. J'irai là-bas où l'arbre et l'homme, pleins de sève, Se p??ment longuement sous l'ardeur des climats ; Fortes tresses, soyez la houle qui m'enlève ! Tu contiens, mer d'ébène, un éblouissant rêve De voiles, de rameurs, de flammes et de m??ts : Un port retentissant où mon ??me peut boire A grands flots le parfum, le son et la couleur ; Où les vaisseaux, glissant dans l'or et dans la moire, Ouvrent leurs vastes bras pour embrasser la gloire D'un ciel pur où frémit l'éternelle chaleur. Je plongerai ma tête amoureuse d'ivresse Dans ce noir océan où l'autre est enfermé ; Et mon esprit subtil que le roulis caresse Saura vous retrouver, ?? féconde paresse, Infinis bercements du loisir embaumé ! Cheveux bleus, pavillon de ténèbres tendues, Vous me rendez l'azur du ciel immense et rond ; Sur les bords duvetés de vos mèches tordues Je m'enivre ardemment des senteurs confondues De l'huile de coco, du musc et du goudron. Longtemps ! toujours ! ma main dans ta crinière lourde Sèmera le rubis, la perle et le saphir, Afin qu'à mon désir tu ne sois jamais sourde ! N'es-tu pas l'oasis où je rêve, et la gourde Où je hume à longs traits le vin du souvenir ? 頭發 哦,濃密的頭發直滾到脖子上! 哦,發卷,哦,充滿慵懶的香氣! 銷魂!為了今晚使陰暗的臥房 讓沉睡在頭發中的回憶往上, 我把它像手帕般在空中搖曳。 懶洋洋的亞洲,火辣辣的非洲, 一個世界,遙遠,消失,幾乎死亡, 這芳香的森林在你深處居留! 像別人的精神在音樂上飄游, 愛人!我的精神在香氣中蕩漾。 我將去那邊,樹和人精力旺盛, 都在赤日炎炎中長久地癡迷; 粗大的發辮,請做載我的浪峰! 烏木色的海,你容納眩目的夢, 那里有風帆、槳手、桅檣和彩旗; 喧鬧的港口,在那里我的靈魂 大口地痛飲芳香、色彩和音響; 船只在黃金和閃光綢中行進, 張開它們巨大的手臂來親吻 那顫動著炎熱的晴空的榮光。 我要將我那酷愛陶醉的腦袋, 埋進這海套著海的黑色大洋, 我微妙的精神,有船搖的撫愛, 將再度找到你,哦豐饒的倦! 香氣襲人之閑散的無盡搖蕩! 藍色的頭發,黑夜張起的穹廬 你為我讓天空變得渾圓深廣, 在你那頭發的岸邊絨毛細細, 我狂熱地陶醉于混合的香氣, 它們發自椰子油、柏油和麝香。 長久!永遠!你的頭發又密又稠, 我的手把紅藍寶石、珍珠播種, 為了讓你永不拒絕我的欲求! 你可是令我神游的一塊綠洲? 讓我大口地吮吸回憶之酒的瓶? 郭宏安譯
La destruction Sans cesse à mes c??tés s'agite le Démon ; Il nage autour de moi comme un air impalpable ; Je l'avale et le sens qui br??le mon poumon Et l'emplit d'un désir éternel et coupable. Parfois il prend, sachant mon grand amour de l'Art, La forme de la plus séduisante des femmes, Et, sous de spécieux prétextes de cafard, Accoutume ma lèvre à des philtres inf??mes. Il me conduit ainsi, loin du regard de Dieu, Haletant et brisé de fatigue, au milieu Des plaines de l'Ennui, profondes et désertes, Et jette dans mes yeux pleins de confusion Des vêtements souillés, des blessures ouvertes, Et l'appareil sanglant de la Destruction ! 毀滅 魔鬼不停地在我的身旁蠢動, 像摸不著的空氣在周圍蕩漾; 我把它吞下,胸膛里陣陣灼痛, 還充滿了永恒的、罪惡的欲望。 它知道我酷愛藝術,有的時候 就化作了女人最是嫵媚妖嬈, 并且以虛偽作為動聽的借口, 使我的嘴唇習慣下流的春藥。 就這樣使我遠離上帝的視野, 并把疲憊不堪、氣喘吁吁的我 帶進了幽深荒蕪的厭倦之原, 在我的充滿了混亂的眼睛里 扔進張口的創傷、骯臟的衣裳, 還有那“毀滅”的器具鮮血淋漓!
Harmonie du soir Voici venir les temps où vibrant sur sa tige Chaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir ; Les sons et les parfums tournent dans l'air du soir ; Valse mélancolique et langoureux vertige ! Chaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir ; Le violon frémit comme un coeur qu'on afflige ; Valse mélancolique et langoureux vertige ! Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir. Le violon frémit comme un coeur qu'on afflige, Un coeur tendre, qui hait le néant vaste et noir ! Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir ; Le soleil s'est noyé dans son sang qui se fige. Un coeur tendre, qui hait le néant vaste et noir, Du passé lumineux recueille tout vestige ! Le soleil s'est noyé dans son sang qui se fige... Ton souvenir en moi luit comme un ostensoir ! 黃昏的和諧 那時候到了,花兒在枝頭顫震, 每一朵都似香爐散發著芬芳; 聲音和香氣都在晚風中飄蕩; 憂郁的圓舞曲,懶洋洋的眩暈! 每一朵都似香爐散發著芬芳; 小提琴幽幽咽咽如受傷的心; 憂郁的圓舞曲,懶洋洋的眩暈! 天空又悲又美,像大祭臺一樣。 小提琴幽幽咽咽如受傷的心; 溫柔的心,憎惡廣而黑的死亡! 天空又悲又美,像大祭臺一樣。 太陽在自己的凝血之中下沉。 溫柔的心,憎惡廣而黑的死亡! 收納著光輝往昔的一切遺痕! 太陽在自己的凝血之中下沉。 想起你就仿佛看見圣體發光! 郭宏安譯
Paysage Je veux, pour composer chastement mes églogues, Coucher auprès du ciel, comme les astrologues, Et, voisin des clochers, écouter en rêvant Leurs hymnes solennels emportés par le vent. Les deux mains au menton, du haut de ma mansarde, Je verrai l'atelier qui chante et qui bavarde ; Les tuyaux, les clochers, ces m??ts de la cité, Et les grands ciels qui font rêver d'éternité. Il est doux, à travers les brumes, de voir na??tre L'étoile dans l'azur, la lampe à la fenêtre, Les fleuves de charbon monter au firmament Et la lune verser son p??le enchantement. Je verrai les printemps, les étés, les automnes ; Et quand viendra l'hiver aux neiges monotones, Je fermerai partout portières et volets Pour b??tir dans la nuit mes féeriques palais. Alors je rêverai des horizons bleu??tres, Des jardins, des jets d'eau pleurant dans les alb??tres, Des baisers, des oiseaux chantant soir et matin, Et tout ce que l'Idylle a de plus enfantin. L'??meute, tempêtant vainement à ma vitre, Ne fera pas lever mon front de mon pupitre ; Car je serai plongé dans cette volupté D'évoquer le Printemps avec ma volonté, De tirer un soleil de mon coeur, et de faire De mes pensers br??lants une tiède atmosphère. 風景 為了貞潔地作我的牧歌,我愿 躺在天堂身邊,如占星家一般, 并以鐘樓為鄰,邊做夢邊諦聽 風兒送來的莊嚴的贊美鐘聲。 兩手托著下巴,從我的頂樓上, 我眺望著歌唱和閑談的工場; 煙囪和鐘樓,這些城市的桅桿, 還有那讓人夢想永恒的蒼天。 真愜意啊,透過沉沉霧靄觀望 藍天生出星斗,明窗露出燈光, 煤煙的江河高高地升上天外, 月亮灑下它令人著魔的蒼白。 我還將觀望春天、夏天和秋天; 當冬天帶著單調的白雪出現, 我就到處都關好大門和窗戶, 在黑暗中建造我仙境的華屋。 那時我將夢見泛青的地平線, 花園,在白石池中嗚咽的噴泉, 親吻,早晚都啁啾鳴唱的鳥雀, 以及牧歌當中最天真的一切。 暴亂徒然地在我的窗前怒吼, 不會讓我從我的書桌上抬頭; 因為我已然在快樂之中陶醉, 但憑我的意志就把春天喚醒, 并從我的心中拉出紅日一輪, 將我的熾熱的思想化作溫馨。 郭宏安譯
Bénédiction Lorsque, par un décret des puissances suprêmes, Le Poète appara??t en ce monde ennuyé, Sa mère épouvantée et pleine de blasphèmes Crispe ses poings vers Dieu, qui la prend en pitié : - " Ah ! que n'ai-je mis bas tout un noeud de vipères, Plut??t que de nourrir cette dérision ! Maudite soit la nuit aux plaisirs éphémères Où mon ventre a con??u mon expiation ! Puisque tu m'as choisie entre toutes les femmes Pour être le dégo??t de mon triste mari, Et que je ne puis pas rejeter dans les flammes, Comme un billet d'amour, ce monstre rabougri, Je ferai rejaillir ta haine qui m'accable Sur l'instrument maudit de tes méchancetés, Et je tordrai si bien cet arbre misérable, Qu'il ne pourra pousser ses boutons empestés ! " Elle ravale ainsi l'écume de sa haine, Et, ne comprenant pas les desseins éternels, Elle-même prépare au fond de la Géhenne Les b??chers consacrés aux crimes maternels. Pourtant, sous la tutelle invisible d'un Ange, L'Enfant déshérité s'enivre de soleil, Et dans tout ce qu'il boit et dans tout ce qu'il mange Retrouve l'ambroisie et le nectar vermeil. Il joue avec le vent, cause avec le nuage, Et s'enivre en chantant du chemin de la croix ; Et l'Esprit qui le suit dans son pèlerinage Pleure de le voir gai comme un oiseau des bois. Tous ceux qu'il veut aimer l'observent avec crainte, Ou bien, s'enhardissant de sa tranquillité, Cherchent à qui saura lui tirer une plainte, Et font sur lui l'essai de leur férocité. Dans le pain et le vin destinés à sa bouche Ils mêlent de la cendre avec d'impurs crachats ; Avec hypocrisie ils jettent ce qu'il touche, Et s'accusent d'avoir mis leurs pieds dans ses pas. Sa femme va criant sur les places publiques : " Puisqu'il me trouve assez belle pour m'adorer, Je ferai le métier des idoles antiques, Et comme elles je veux me faire redorer ; Et je me so??lerai de nard, d'encens, de myrrhe, De génuflexions, de viandes et de vins, Pour savoir si je puis dans un coeur qui m'admire Usurper en riant les hommages divins ! Et, quand je m'ennuierai de ces farces impies, Je poserai sur lui ma frêle et forte main ; Et mes ongles, pareils aux ongles des harpies, Sauront jusqu'à son coeur se frayer un chemin. Comme un tout jeune oiseau qui tremble et qui palpite, J'arracherai ce coeur tout rouge de son sein, Et, pour rassasier ma bête favorite, Je le lui jetterai par terre avec dédain ! " Vers le Ciel, où son oeil voit un tr??ne splendide, Le Poète serein lève ses bras pieux, Et les vastes éclairs de son esprit lucide Lui dérobent l'aspect des peuples furieux : - " Soyez béni, mon Dieu, qui donnez la souffrance Comme un divin remède à nos impuretés Et comme la meilleure et la plus pure essence Qui prépare les forts aux saintes voluptés ! Je sais que vous gardez une place au Poète Dans les rangs bienheureux des saintes Légions, Et que vous l'invitez à l'éternelle fête, Des Tr??nes, des Vertus, des Dominations. Je sais que la douleur est la noblesse unique Où ne mordront jamais la terre et les enfers, Et qu'il faut pour tresser ma couronne mystique Imposer tous les temps et tous les univers. Mais les bijoux perdus de l'antique Palmyre, Les métaux inconnus, les perles de la mer, Par votre main montés, ne pourraient pas suffire A ce beau diadème éblouissant et clair ; Car il ne sera fait que de pure lumière, Puisée au foyer saint des rayons primitifs, Et dont les yeux mortels, dans leur splendeur entière, Ne sont que des miroirs obscurcis et plaintifs ! " 祝福 當詩人奉了最高權威的諭旨 出現在這充滿了苦悶的世間, 他母親,滿懷著褻瀆而且驚悸, 向那垂憐他的上帝拘著雙拳: ——“呀!我寧可生一團蜿蜒的毒蛇, 也不情愿養一個這樣的妖相! 我永遠詛咒那霎時狂歡之夜, 那晚我肚里懷孕了我的孽障! 既然你把我從萬千的女人中 選作我那可憐的丈夫的厭惡, 我又不能在那熊熊的火焰中 象情書般投下這誅儒的怪物, 我將使你那蹂躪著我的嫌憎 濺射在你的惡意的毒工具上, 我將拼命揉折這不祥的樹身 使那病瘵的蓓蕾再不能開放! 這樣,她咽下了她怨毒的唾沫, 而且,懵懵然于那永恒的使命, 她為自己在地獄深處準備著 那專為母罪而設的酷烈火刑。 可是,受了神靈的冥冥的蔭庇, 那被拋棄的嬰兒陶醉著陽光, 無論在所飲或所食的一切里, 都嘗到那神膏和胭脂的仙釀。 他和天風游戲,又和流云對話, 在十字架路上醺醺地歌唱, 那護他的天使也禁不住流涕 見他開心得象林中小鳥一樣。 他想愛的人見他都懷著懼心, 不然就忿恨著他那么樣冷靜, 看誰能夠把他榨出一聲呻吟, 在他身上試驗著他們的殘忍。 在他那份內應得的酒和飯里, 他們把灰和不潔的唾涎混進; 虛偽地扔掉他所摸過的東西, 又罵自己把腳踏著他的蹤印。 他的女人跑到公共場上大喊: “既然他覺得我美麗值得崇拜, 我要仿效那古代偶像的榜樣; 象它們,我要全身通鍍起金末。 我要飽餐那松香,沒藥和溫馨, 以及跪叩,肥肉,和香噴噴的酒, 看我能否把那對種靈的崇敬 笑著在這羨慕我的心里僭受。 我將在他身上擱這纖勁的手 當我膩了這些不虔敬的把戲; 我鋒利的指甲,象只兇猛的鷲, 將會劈開條血路直透他心里。 我將從他胸內挖出這顆紅心, 象一只顫栗而且跳動的小鳥, 我將帶著輕蔑把它往地下扔 認我那寵愛的畜牲吃一頓飽!” 定睛望著那寶座輝煌的天上, 詩人寧靜地高舉度數虔敬的雙臂, 他那明慧的心靈的萬丈光芒 把怒眾的猙獰面目完全掩蔽: ——“我祝福你,上帝,你賜我們苦難 當作洗滌我們的罪污的圣藥, 又當作至真至純的靈芝仙丹 修煉強者去享受那天都極樂! 我知道你為詩人留一個位置 在那些圣徒們幸福的行列中, 我知道你邀請他去躬自參預 那寶座,德行和統治以至無窮。 我知道痛苦是人的唯一貴顯 永遠超脫地獄和人間的侵害, 而且,為要編織我的神秘冠冕, 應該受萬世和萬方頂禮膜拜。 可是古代“棕櫚城”散逸的珍飾, 不知名的純金,和海底的夜光, 縱使你親手采來,也不夠編織 這莊嚴的冠冕,璀璨而且輝煌, 因為,它的真體只是一片銀焰 汲自太初的晶瑩昭朗的大星: 人間凡夫的眼,無論怎樣光艷, 不過是些黯淡和凄涼的反映!” 梁宗岱 譯
Chant d'automne I Bient??t nous plongerons dans les froides ténèbres ; Adieu, vive clarté de nos étés trop courts ! J'entends déjà tomber avec des chocs funèbres Le bois retentissant sur le pavé des cours. Tout l'hiver va rentrer dans mon être : colère, Haine, frissons, horreur, labeur dur et forcé, Et, comme le soleil dans son enfer polaire, Mon coeur ne sera plus qu'un bloc rouge et glacé. J'écoute en frémissant chaque b??che qui tombe ; L'échafaud qu'on b??tit n'a pas d'écho plus sourd. Mon esprit est pareil à la tour qui succombe Sous les coups du bélier infatigable et lourd. Il me semble, bercé par ce choc monotone, Qu'on cloue en grande h??te un cercueil quelque part. Pour qui ? - C'était hier l'été ; voici l'automne ! Ce bruit mystérieux sonne comme un départ. II J'aime de vos longs yeux la lumière verd??tre, Douce beauté, mais tout aujourd'hui m'est amer, Et rien, ni votre amour, ni le boudoir, ni l'??tre, Ne me vaut le soleil rayonnant sur la mer. Et pourtant aimez-moi, tendre coeur ! soyez mère, Même pour un ingrat, même pour un méchant ; Amante ou soeur, soyez la douceur éphémère D'un glorieux automne ou d'un soleil couchant. Courte t??che ! La tombe attend ; elle est avide ! Ah ! laissez-moi, mon front posé sur vos genoux, Go??ter, en regrettant l'été blanc et torride, De l'arrière-saison le rayon jaune et doux ! 秋歌 一 不久我們將淪入森冷的黑暗; 再會罷,太短促的夏天的驕陽! 我已經聽見,帶著慘愴的震撼, 枯木槭槭地落在庭院的階上。 整個冬天將竄入我的身;怨毒, 惱怒,寒噤,恐怖,懲役與苦工; 像寒日在北極的冰窖里瑟縮, 我的心只是一塊冰冷的紅凍。 我戰兢地聽每條殘枝的傾墜; 建筑刑臺的回響也難更喑啞。 我的心靈像一座城樓的崩潰, 在撞角的沉重迫切的沖擊下。 我聽見,給這單調的震撼所搖, 仿佛有人在勿促地釘著棺材。 為誰呀?——昨兒是夏天;秋又來了! 這神秘聲響像是急迫的相催。 二 我愛你的修眼里的碧輝,愛人, 可是今天什么我都覺得凄涼, 無論你的閨房,你的愛和爐溫 都抵不過那海上太陽的金光。 可是,還是愛我罷,溫婉的心呵! 像母親般,即使對逆子或壞人; 請賜我,情人或妹妹呵,那晚霞 或光榮的秋天的瞬息的溫存。 不過一瞬!墳墓等著!它多貪婪! 唉!讓我,把額頭放在你的膝上, 一壁惋惜那炎夏白熱的璀璨, 細細嘗著這晚秋黃色的柔光! (梁宗岱譯)
Parfum exotique Quand, les deux yeux fermés, en un soir chaud d'automne, Je respire l'odeur de ton sein chaleureux, Je vois se dérouler des rivages heureux Qu'éblouissent les feux d'un soleil monotone ; Une ??le paresseuse où la nature donne Des arbres singuliers et des fruits savoureux ; Des hommes dont le corps est mince et vigoureux, Et des femmes dont l'oeil par sa franchise étonne. Guidé par ton odeur vers de charmants climats, Je vois un port rempli de voiles et de m??ts Encor tout fatigués par la vague marine, Pendant que le parfum des verts tamariniers, Qui circule dans l'air et m'enfle la narine, Se mêle dans mon ??me au chant des mariniers. 異域的芳香 一個悶熱的秋夜,我合上雙眼, 呼吸著你滾燙的胸脯的芳香, 我看見幸福的海岸伸向遠方, 單調的陽光照得它神迷目眩; 一座慵懶的島,大自然奉獻出 奇特的樹木,美味可口的果品, 身材修長和四肢強健的男人, 還有目光坦白得驚人的女子。 被你的芳香引向迷人的地方, 我看見一個港,滿是風帆桅檣, 都還顛簸在大海的波浪之中, 同時那綠色的羅望子的芬芳—— 在空中浮動又充塞我的鼻孔, 在我的心中和入水手的歌唱。 郭宏安譯