卑鄙是卑鄙者的通行證, 高尚是高尚者的墓志銘, 看吧,在那鍍金的天空中, 飄滿了死者彎曲的倒影。 冰川紀過去了, 為什么到處都是冰凌? 好望角發現了, 為什么死海里千帆相競? 我來到這個世界上, 只帶著紙、繩索和身影, 為了在審判之前, 宣讀那些被判決的聲音。 告訴你吧,世界 我--不--相--信! 縱使你腳下有一千名挑戰者, 那就把我算作第一千零一名。 我不相信天是藍的, 我不相信雷的回聲, 我不相信夢是假的, 我不相信死無報應。 如果海洋注定要決堤, 就讓所有的苦水都注入我心中, 如果陸地注定要上升, 就讓人類重新選擇生存的峰頂。 新的轉機和閃閃星斗, 正在綴滿沒有遮攔的天空。 那是五千年的象形文字, 那是未來人們凝視的眼睛。 Answers Cruelty is the ID pass of the cruel, honesty the grave stone of the honest. Look, in the sky plated gold, crooked reflections of all the dead float around. The glacial epoch is over, so why is there ice everywhere? Good Hope was rounded a long time ago, so where are these thousands of boats racing on the Dead Sea? I came into this world with only blank pages, rope and my fingers; therefore, before final judgements are given, I need to speak in all the voices of the defendants. Just let me say, world, I--don't--believe! If a thousand challengers are under your feet count me as challenger one-thousand-and-one. I don't believe the sky is always blue; I don't believe it was thunder echoing; I don't believe all dreaming is false; I don't believe the dead cannot bring judgement. If the sea is doomed someday to break its levees my heart must flood with all the bitter waters. If the land is destined to form the hills again, let real human beings learn to choose the higher ground. The latest, favorable turnings, the twinkling stars studding the naked sky, are pictographs five-thousand years old. They are the eyes of the future staring at us now.
消失的鐘聲 結成蛛網,在裂縫的柱子里 擴散成一圈圈年輪 沒有記憶,石頭 空蒙的山谷里傳播回聲的 石頭,沒有記憶 當小路繞開這里的時候 龍和怪鳥也飛走了 從房檐上帶走喑啞的鈴鐺 荒草一年一度 生長,那么漠然 不在乎它們屈從的主人 是僧侶的布鞋,還是風 石碑殘缺,上面的文字已經磨損 仿佛只有在一場大火之中 才能辨認,也許 會隨著一道生者的目光 烏龜在泥土中復活 馱著沉重的秘密,爬出門檻 An Ancient Temple The long ago songs of a bell weaved this spider web; in the column's crevices, grown outward, one sees annual rings there for the counting. No memories are here; stones that merely scattered the echoes in this mountain valley, have no memories. That little path, even, by-passed it; its dragons and strange birds are gone. They took with them the silent bells that hung from the eaves. They took the unrecorded legends of the place, too. The words on the walls are all worn clean and torn. Maybe if it caught on fire one could read the words on the inside. See the annual growths of the wild grasses, so indifferent. They don't care if they submit to any master, to the shoes of the old monks, or to the winds, either. Out front the sky is held up by a broken stone tablet. Still, led by the gaze of some living person, the tortoise may revive and come out carrying his heavy secret, crawl right out there on the temple's threshold.
一代人如帷幕落下 下一代人在鼓掌 置身于暗處的人 你經歷的時間 正得到重視 摸索,于是有光 讓一半生命空出來 充滿鶴鳴 有人在病中游泳 當秋風察看 幼獸小小的脾氣 道路加入睡眠 在打敗你的光線中 你堅守無名柵欄 Outsider one generation drops like a curtain the next is applauding the lifetime you've known hiding in dark places starts gaining attention groping, hence light letting half a life empty out and fill with crane song someone's swimming in sickness as autumn wind inspects the small temperaments of young animals the road joins sleep and in radiant light that's defeated you you stand fast at the nameless fence
牧師在禱告中迷路 一扇通風窗 開向另一個時代 逃亡者在翻墻 氣喘噓噓的詞在引發 作者的心臟病 深呼吸,更深些 抓住和北風辯論的 槐樹的根 夏天到了 樹冠是地下告密者 低語是被蜂群蜇傷的 紅色睡眠 不,一場風暴 Mission The priest gets lost in prayer an air shaft leads to another era: escapees climb over the wall panting words evoke the author’s heart trouble breathe deep, deeper grab the locust tree roots that debate the north wind summer has arrived the treetop is an informer murmurs are a reddish sleep stung by a swarm of bees no, a storm
誰相信面具的哭泣 誰相信哭泣的國家 國家失去記憶 記憶成為早晨 送報的孩子從早晨出發 凄厲的小號響遍全城 是你的不幸還是我的不幸 神經脆弱的蔬菜啊 農民們把手栽進地里 盼望抓住金條的好年景 政客在自己舌頭上 撒著胡椒粉 而樺樹林正在討論 是捐軀于藝術還是門 這個公共的早晨 被送報的孩子所創造 一場革命掠過街頭 他睡了 Delivering Newspapers Who believes in the mask’s weeping? who believes in the weeping nation? the nation has lost its memory memory goes as far as this morning the newspaper boy sets out in the morning all over town the sound of a desolate trumpet is it your bad omen or mine? vegetables with fragile nerves peasants plant their hands in the ground longing for the gold of a good harvest politicians sprinkle pepper on their own tongues and a stand of birches in the midst of a debate: whether to sacrifice themselves for art or doors this public morning created by a paperboy revolution sweeps past the corner he’s fast asleep
1 風帆垂落。 桅桿,這冬天的樹木, 帶來了意外的春光。 2 冬天的廢墟, 緬懷著逝去的光芒。 你靠著殘存的階梯, 在生銹的欄桿上, 敲出一個個單調的聲響。 3 正午的莊嚴中, 陰影在選擇落腳的地方。 所有的角落, 鹽粒凝結昔日的寒冷, 和一閃一閃的回憶之光。 4 遠方 白茫茫。 水平線 這浮動的甲板, 撒下多少安眠的網? 5 頭巾, 那只紅色的鳥, 在日本海上飛翔。 火焰的反光, 把和你分離的影子, 投向不屬于任何人的天幕上。 沒有風暴就夠了, 然而也沒有固定的風向, 也許是為了回答召喚。 翅膀發出弓的鳴響。 6 落潮 層層疊疊, 在金色的地毯上, 吐下泛著泡沫的夜晚, 松散的纜繩,折斷的槳。 漁民們彎著光裸的脊背, 修建著風暴中倒塌的廟堂。 7 孩子們追逐著一彎新月。 一只海鷗迎面撲來, 卻沒有落在你伸出的手上。 An Unfamiliar Beach 1 The sails have been lowered. A winter forest of masts contains unexpected sights and sounds of Spring. 2 The ruins of a lighthouse still hold the great beams from the past. You lean on the remaining stairs, on the rusted banisters, beating the same rhythm over and over. 3 In the dignity of high noon our shadows look for temporary lodging. All over the place salt rock glistens, condensed and sparkling with memories. 4 In the distance there is a vast, white expanse. The blue horizon is like a moving deck. How many nets have been cast? 5 A scarf, like a red bird, waves over the Sea of Japan. It flings its imitation of fire at this grey end of the world, and at your fixed gaze. An absence of storms is fine, but there is also no direction and no wind. Perhaps in answer to a call, its wings thrum like a bowstring. 6 The ebbing tide wave after wave, spills on a golden carpet, spills a night suffused with foam, a lost rope, a broken oar. Fishermen bend their naked backs and repair the temple the storm collapsed. 7 Children chase a crescent moon. A sea gull flies right for you, but doesnt light on your outstretched hand.
一條河把鱒魚帶到盤中 燒酒兄弟和高梁父親 留我過夜,玻璃 有兇手的皺紋 旅館接待員盯著我 我聽到他心臟的雜音 那心臟忽明忽暗 照亮登記表 光滑的大理石上 鋼琴曲走調 電梯把哈欠變成叫喊 穿過燈光的泡沫 風從舒展的袖子 亮出鐵事 Spending the Night A river brings a trout to the plate brother alcohol and father sorghum ask me to spend the night, the glass has the wrinkles of a murderer the hotel clerk stares at me I hear his arrhythmic heart that heart now bright now dim lighting the registration form on the glossy marble the piano goes out of tune the elevator turns a yawn into a scream as it cuts through lamplit foam coming out of its sleeve the wind bares an iron fist
失魂落魄 提著燈籠追趕春天 傷疤發亮,杯子轉動 光線被創造 看那迷人的時刻: 盜賊潛入郵局 信發出叫喊 釘子啊釘子 這歌詞不可更改 木柴緊緊摟在一起 尋找聽眾 尋找冬天的心 河流盡頭 船夫等待著茫茫暮色 必有人重寫愛情 We lost souls and scattered spirits holdings lanterns chase spring scars shimmer, cups revolve light's being created look at that enchanting moment a thief steals into a post office letters cry out nails o nails the lyrics never change firewood huddles together searching for an audience to listen searching for the heart of winter river's end a boatman awaiting boundless twilight there must be some one to rewrite love