Les oeuvres du poète Dai Wangshu traduits en fran??aise
la ruelle sous la pluie Ma mémoire
Avec un parapluie en papier huilé, seul je déambule dans une longue et longue ruelle solitaire, sous la pluie et j'espère rencontrer une jeune fille aussi triste qu'une fleur de lilas EIle aura la couleur du lilas le parfum du lilas et la tristesse de lilas. Elle soupirera sa plainte dans la pluie, triste et mélancolique. Elle déambulera dans cette ruelle solitaire avec comme moi un parapluie en papier hui1é et comme moi elle marchera en silence froide, seule et triste. Elle s'approchera sans bruit et à cet instant me jettera un regard qui soupire puis elle passera comme un rêve un rêve vague et triste. Comme un lilas qui passe, fulgitif dans un rêve cette jeune fille me croisera et s'éloignera en silence dépassant la haie délabrée pour dispara?tre au bout de la ruelle, sous la pluie. Dans l'air mélancolique de la pluie se trouveront effacée sa couleur éclipsé son parfum disparus même son regard qui soupire et sa tristesse de lialas. Avec un parapluie en papier huilé, seul je déambule dans une longue et longue ruelle solitaire, sous la pluie et j'espère rencontrer une jeune fille aussi triste qu'une fleur de lilas. 雨巷 撐著油紙傘, 獨自彷徨在悠長、悠長 又寂寥的雨巷, 我希望逢著 一個丁香一樣地 結著愁怨的姑娘。 她是有 丁香一樣的顏色, 丁香一樣的芬芳, 丁香一樣的憂愁, 在雨中哀怨, 哀怨又彷徨; 她彷徨在這寂寥的雨巷 撐著油紙傘 像我一樣, 像我一樣地 默默行著 冷漠,凄清,又惆悵。 她靜默地走近 走近,又投出 太息一般的眼光 她飄過 像夢一般地, 像夢一般地凄婉迷茫。 像夢中飄過 一枝丁香地, 我身旁飄過這女郎; 她靜默地遠了,遠了, 到了頹圮的籬墻, 走盡這雨巷。 在雨的哀曲里, 消了她的顏色, 散了她的芬芳, 消散了,甚至她的 太息般的眼光, 丁香般的惆悵。 撐著油紙傘,獨自 彷徨在悠長,悠長 又寂寥的雨巷, 我希望飄過 一個丁香一樣地 結著愁怨的姑娘。
Ma mémoire m’est fidèle, Fidèle plus que ne l’est mon meilleur ami. Elle est sur un mégot incandescent, Elle est sur un pinceau dessinant des lys, Elle est sur un très vieux poudrier, Elle est sur les baies d’un mur croulant, Elle est sur une bouteille d’alcool à moitié bue, Sur les brouillons déchirés de poèmes d’autrefois, sur des pétales de fleurs redoutant de sécher, Sur une lampe triste et sourde, sur des eaux calmes, Sur toutes les choses qui ont une ??me, qui n’ont pas d’??me, Elle est partout, pareille à moi qui suis dans ce monde. Elle est peureuse, elle craint la clameur des gens, Mais aux moments de solitude, elle vient alors à moi en visite intime, Sa voix est ténue, Mais son discours est très long, très long, Très long, très pointilleux, et jamais ne se consent à cesser : Son discours est suranné, raconte toujours les mêmes histoires, Son intonation est harmonieuse, chante toujours les mêmes chansons, Par moment elle imite encore la voix d’enj??leuses jeunes filles, Sa voix est sans vigueur, Et s’y mêlent encore des larmes, s’y mêlent de profonds soupirs. Ses visites n’ont rien de fixe, ?? n’importe quel moment, à n’importe quel endroit, Voire même quand déjà couché, recru je voudrais dormir, Les gens diraient qu’elle est impolie, Mais nous sommes de vieux amis. C’est par méticulosité qu’elle ne consent jamais à s’arrêter, ?? moins que je ne pleure à grosses grosses larmes ; Mais je ne la détesterai jamais, Parce qu’elle m’est fidèle. 我的記憶 我的記憶是忠實于我的 忠實甚于我最好的友人, 它生存在燃著的煙卷上, 它生存在繪著百合花的筆桿上, 它生存在破舊的粉盒上, 它生存在頹垣的木莓上, 它生存在喝了一半的酒瓶上, 在撕碎的往日的詩稿上, 在壓干的花片上, 在凄暗的燈上, 在平靜的水上, 在一切有靈魂沒有靈魂的東西上, 它在到處生存著, 像我在這世界一樣。 它是膽小的, 它怕著人們的喧囂, 但在寂廖時, 它便對我來作密切的拜訪。 它的聲音是低微的, 但它的話卻很長,很長, 很長,很瑣碎,而且永遠不肯休; 它的話是古舊的, 老講著同樣的故事, 它的音調是和諧的, 老唱著同樣的曲子, 有時它還模仿著愛嬌的少女的聲音, 它的聲音是沒有氣力的, 而且還挾著眼淚,夾著太息。 它的拜訪是沒有一定的, 在任何時間,在任何地點, 時常當我已上床,朦朧地想睡了; 或是選一個大清早, 人們會說它沒有禮貌, 但是我們是老朋友。 它是瑣瑣地永遠不肯休止的, 除非我凄凄地哭了, 或者沉沉地睡了, 但是我永遠不討厭它, 因為它是忠實于我的。