Erlk??nig 魔王 Faust I - Vorspiel auf dem Theater 浮士德(舞臺序劇節選) Gefunden 發現 Wandrers Nachtlied II 浪游者之夜歌 N??he des Geliebten 愛人的近旁
Erlk??nig Wer reitet so sp??t durch Nacht und Wind? Es ist der Vater mit seinem Kind; Er hat den Knaben wohl in dem Arm, Er fa??t ihn sicher, er h??lt ihn warm. ??Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht??? – Siehst, Vater, du den Erlk??nig nicht? Den Erlenk??nig mit Kron und Schweif? – ??Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.?? – ??Du liebes Kind, komm, geh mit mir! Gar sch??ne Spiele spiel' ich mit dir; Manch bunte Blumen sind an dem Strand, Meine Mutter hat manch gülden Gewand.?? Mein Vater, mein Vater, und h??rest du nicht, Was Erlenk??nig mir leise verspricht? – ??Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; In dürren Bl??ttern s??uselt der Wind.?? – ??Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn? Meine T??chter sollen dich warten sch??n; Meine T??chter führen den n??chtlichen Reihn, Und wiegen und tanzen und singen dich ein.?? Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort Erlk??nigs T??chter am düstern Ort? – ??Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau: Es scheinen die alten Weiden so grau.?? ??Ich liebe dich, mich reizt deine sch??ne Gestalt; Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.?? Mein Vater, mein Vater, jetzt fa??t er mich an! Erlk??nig hat mir ein Leids getan! – Dem Vater grausets, er reitet geschwind, Er h??lt in Armen das ??chzende Kind, Erreicht den Hof mit Mühe und Not; In seinen Armen das Kind war tot. 魔王 是誰這么晚奔馳在夜風中? 是一位父親帶著他的兒子; 他把男孩緊緊摟在懷抱里, 使他更加安全,更加溫暖。 “兒啊,什么叫你怕得捂住了臉?” “爸爸,那個魔王你難道沒看見? 魔王穿著長長的袍子,頭戴王冕!” “不,孩子,是一條夜霧在迷漫! “可愛的孩子,快跟我去! 我要和你做最好玩的游戲; 五彩的花兒盛開在河岸上, 我母親有的是繡金的衣裳! “爸爸,爸爸,你還沒聽見? 魔王他在悄悄給我許愿!” “別害怕,孩子,別擔心! 那是風吹枯葉的沙沙聲! “乖孩子,你難道不肯跟我走? 我漂亮的女兒們已在把你等候; 我的女兒將圍著你跳夜的舞蹈, 唱著跳著你就舒舒服服入睡了! “爸爸,爸爸,你還沒看清楚, 魔王的女兒藏在那邊黑暗處?” “孩子,孩子,我已經看清楚, 那不過是幾棵灰色的老柳樹! “我愛你,你的俊模樣叫我歡喜, 你不肯跟我去,我就要使用暴力! “爸爸,爸爸,他已經把我抓緊, 魔王啊叫我渾身痛得要命!” 父親害怕了,加緊策馬飛奔, 孩子在他懷中輕輕地呻吟; 緊趕慢趕,他終于趕到家里, 可他懷中的愛兒已經死去。 楊武能譯
Faust I - Vorspiel auf dem Theater DIREKTOR: Der Worte sind genug gewechselt, Lasst mich auch endlich Taten sehn! Indes ihr Komplimente drechselt, Kann etwas Nützliches geschehn. Was hilft es, viel von Stimmung reden? Dem Zaudernden erscheint sie nie. Gebt ihr euch einmal für Poeten, So kommandiert die Poesie. Euch ist bekannt, was wir bedürfen, Wir wollen stark Getr??nke schlürfen; Nun braut mir unverzüglich dran ! Was heute nicht geschieht, ist morgen nicht getan, Und keinen Tag soll man verpassen, Das M??gliche soll der Entschluss Beherzt sogleich beim Schopfe fassen, Er will es dann nicht fahren lassen Und wirket weiter, weil er muss. - aus Faust I, Zeilen 214-230 浮士德(舞臺序劇節選) 經理: 話已說得夠多, 且看行動如何! 彼此枉費辭令, 何不干點有益的事情。 侈談情緒有何用? 情緒無補遲疑人。 你既然以詩人自稱, 就應該對詩歌發號施令! 我們需要什么你知情: 我們想把烈酒痛飲, 這只有趕快釀造才行! 今日不著手,明日完不成, 不可等閑虛擲了好光陰; 決心要把握可能, 好比大膽抓緊頭發根, 絲毫也別松勁, 自然會水到渠成。
Gefunden Johann Wolfgang von Goethe Ich ging im Walde So für mich hin, Und nichts zu suchen, Das war mein Sinn. Im Schatten sah ich Ein Blümchen stehn, Wie Sterne leuchtend Wie ??uglein sch??n. Ich wollt es brechen, Da sagt' es fein: Soll ich zum Welken, Gebrochen sein? Ich grubs mit allen Den Würzeln aus, Zum Garten trug ichs Am hübschen Haus. Und pflanzt es wieder Am stillen Ort; Nun zweigt es immer Und blüht so fort. 發現 我在樹木里 茫然漫游, 我的思想里 無所尋求。 我看到蔭處 小花一棵, 好像是明星, 又像明眸。 我想采下它, 它婉言道: 難道采下我, 讓我枯掉? 我于是把它 連根掘起, 帶回家中去, 放在園里。 揀了個幽處, 把它種下; 它長出新枝, 繼續開花。
Wandrers Nachtlied II ??ber allen Gipfeln Ist Ruh, In allen Wipfeln Spürest du Kaum einen Hauch; Die V??gelein schweigen in Walde. Warte nur, balde Ruhest du auch. 浪游者之夜歌 一切的峰頂 沈靜, 一切的樹尖 全不見 絲兒風影。 小鳥們在林間無聲 等著罷:俄頃 你也要安靜。
N??he des Geliebten Ich denke dein, wenn mir der Sonne schimmer Vom Meere strahlt; Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer In Quellen malt. Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege Der Staub sich hebt, In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege Der Wandrer bebt. Ich h??re dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen Die Welle steigt. Im stillen Haine geh' ich oft zu lauschen, Wenn alles schweigt. Ich bin bei dir, du seist auch noch so ferne, Du bist mir nah! Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne. O w??rst du da! 愛人的近旁 我想起你,每當太陽從大海上 輝煌照耀; 我想起你,每當月亮在泉水中 抖動彩筆。 我看到你,每當在大路的遠方 揚起灰塵; 每當深夜,浪游者在山間小路 哆嗦戰栗。 我聽見你,每當大海掀起狂濤, 發出咆哮; 在沉靜的林苑中,我常去傾聽 萬籟俱寂。 我伴著你,即使你在天涯海角, 猶如身邊! 太陽西沉,星星很快將照耀我。 呵,愿你也在這里! 楊武能譯