李白 (701-762) Li Bai

行路難  蜀道難  月下獨酌  夢游天姥吟留別  越女詞  登金陵鳳凰臺  勞勞亭  宣州謝[月兆]樓餞別校書叔云  送友人  贈汪倫  早發白帝城  越中覽古  聞王昌齡左遷龍標,遙有此寄  夜宿山寺  憶秦娥 


行路難

金樽清酒斗十千
玉盤珍羞值萬錢
停杯投箸不能食
拔劍四顧心茫然
欲渡黃河冰塞川
將登太行雪滿山
閑來垂釣碧溪上
忽復乘舟夢日邊
行路難
行路難
多歧路
今安在
長風破浪會有時
直掛云帆濟滄海

 
Hard Is The Road Of The World

Pure wine in golden cup costs ten thousand coins - good!
Choice dish in a plate of jade is worth as much - nice food!
Pushing aside my cup and chopsticks, I can't eat;
Drawing my sword and looking round, I stamp my feet.
I can't cross Yellow River: ice has stopped its flow;
I can't climb Mount Taihang: the sky is blind with snow.
I can but poise a fishing pole beside a stream
Or set sail for the sun like a sage in a dream.
Hard is the way,
Hard is the way.
Don't go astray!
Whither today?
A time will come to ride the wind and cleave the waves;
I'll set my cloud-white sail and cross the sea, which raves.


蜀道難

噫吁戲,危乎高哉
蜀道之難難于上青天
蠶叢及魚鳧
開國何茫然
爾來四萬八千歲
始與秦塞通人煙
西當太白有鳥道
可以橫絕峨眉巔
地崩山摧壯士死
然后天梯石棧方鉤連
上有六龍回日之高標
下有沖波逆折之回川
黃鶴之飛尚不得
猿猱欲度愁攀援
青泥何盤盤
百步九折縈巖巒
捫參歷井仰脅息
以手撫膺坐長嘆
問君西游何時還
畏途□(繁體“讒”換山旁)巖不可攀
但見悲鳥號古木
雄飛雌從繞林間
又聞子規啼
夜月愁空山
蜀道之難難于上青天
使人聽此凋朱顏
連峰去天不盈尺
枯松倒掛倚絕壁
飛湍瀑流爭喧[兀豕]
冰崖轉石萬壑雷
其險也如此
嗟爾遠道之人,胡為乎來哉
劍閣崢嶸而崔嵬
一夫當關
萬夫莫開
所守或匪親
化為狼與豺
朝避猛虎
夕避長蛇
磨牙吮血
殺人如麻
錦城雖云樂
不如早還家
蜀道之難難于上青天
側身西望常咨嗟

 
Hard Is The Road To Shu

Oho! Behold the road to Shu so steep, so high!
To take the road is harder than to climb the sky.
Since the two pioneers
Put Kingdom Shu in order,
Have passed forty-eight thousand years,
And few since then have passed its border.
There's a bird track from Great White mountain in the West,
Leading to Eyebrow Mountain's crest.
The crumbled mountain killed the brave workmen,
Along the cliffs a rocky path was hacked then.
Above stand peaks too high for the sun to pass o'er;
Below the torrents run back and forth, churn and roar.
E'en the immortal crane can't fly across;
We find all skilful gibbons at a loss.
The Green Mud Ridge makes tortuous grimaces;
Around the top we take nine turns each hundred paces.
Looking up breathless, I could touch the stars nearby;
Beating the breast, I sink aground with long, long sigh.
When may I come back from this journey to the west?
How can I climb up dangerous path and mountain crest,
Where I can hear on ancient trees but sad birds wail,
And see the female birds fly, followed by the male?
And hear home-going cuckoos weep
Beneath the moon in mountains deep?
To go to Shu is harder than to climb the sky;
If you heard this, your cheeks would lose their rosy dye.
Between the sky and peaks is not a foot's space;
Ancient pines hang head down from the cliff's surface;
Cataracts and torrents dash on boulders under,
Roaring like thousands of echoes of thunder.
So dangerous these places are!
Alas! Why should I come here from afar?
Sword Path between the cliffs is narrow, steep and high,
Guarded by one
And forced by none.
Disloyal guards
Are wolves and pards,
Man-eating tigers at daybreak,
At dusk blood-sucking snake.

We might make merry in the Town of Silk, I know,
But I would rather homeward go.
To go to Shu is harder than to climb the sky;
I turn and westward look with long, long sigh.

 


月下獨酌

花間一壺酒
獨酌無相親
舉杯邀明月
對影成三人
月既不解飲
影徒隨我身
暫伴月將影
行樂須及春
我歌月徘徊
我舞影零亂
醒時同交歡
醉后各分散
永結無情游
相期邈云漢

 
Drinking Alone Under The Moon

Among the flowers from a pot of wine
I drink alone beneath the bright moonshine.
I raise my cup to invite the moon, who blends
Her light with my shadow and we're three friends.
The moon does not know how to drink her share;
In vain my shadow follows me here and there.
Together with them for the time I stay
And make merry before spring's spend away.
I sing the moon to linger with my song;
My shadow disperses as I dance along.
Sober, we three remain cheerful and gay;
Drunken, we part and each goes his way.
Our friendship will outshine all earthly love;
Next time we'll meet beyond the stars above.

 


夢游天姥吟留別

?驼勫
煙濤微茫信難求
越人語天姥
云霓明滅或可睹
天姥連天向天橫
勢拔五岳掩赤城
天臺四萬八千丈
對此欲倒東南傾
我欲因之夢吳越
一夜飛渡鏡湖月
湖月照我影
送我至剡溪
謝公宿處今尚在
淥水蕩漾清猿啼
腳著謝公屐

身登青云梯
半壁見海日

空中聞天雞
千巖萬壑路不定
迷花倚石忽已暝
熊咆龍吟殷巖泉
栗深林兮驚層巔
云青青兮欲雨
水澹澹兮生煙
裂缺霹靂
丘巒崩摧
洞天石扇
訇然中開
青冥浩蕩不見底

日月照耀金銀臺

霓為衣兮風為馬
云之君兮紛紛而來下
虎鼓瑟兮鸞回車

仙之人兮列如麻
忽魂悸以魄動
恍驚起而長嗟
惟覺時之枕席
失向來之煙霞
世間行樂亦如此
古來萬事東流水
別君去兮何時還
且放白鹿青崖間

須行即騎訪名山
安能摧眉折腰事權貴
使我不得開心顏

 
Mount Skyland Ascended In A Dream - A song Of Farewell

Of fairy isles seafarers speak,
'Mid dimming mist and surging waves, so hard to seek;
Of Skyland southerners are proud,
Perceivable through fleeting or dispersing cloud.
Mount Skyland threatens heaven, massed against the sky,
Surpassing the Five Peaks and dwarfing Mount Red Town.
Mount Heaven's Terrace, five hundread thousand feet high,
Nearby to the southeast, appears to crumble down.
Longing in dreams for southern land, one night
I flew o'er Mirror Lake in moonlight.
My shadow's followed by moonbeams
Until I reach Shimmering Streams,
Where hermitage of Master Xie * can still be seen
And biggons wail o'er rippling water green.
I put on Xie's pegged boot,
One on each foot,
And scale the mountain ladder to blue cloud.
On eastern cliff I see
The sun rise from the sea
And in midair I hear sky cock crow loud.
The footpath meanders 'mid a thousand crages in the vale;
I'm lured by rocks and flowers when the day turns pale.
Bears roar and dragons howl and thunders the cascade;
Deep forests quake and ridges tremble; they're afraid.
From dark, dark cloud comes rain;
On pale, pale waves mists plane.
Oh, lighting flashes
And thunder rumbles;
With stunning crashes
The mountain crumbles.
The stone gate of a fairy cavern under
Suddenly breaks asunder.
So blue, so deep, so vast appears an endless sky,
Where sun and moon shine on gold and silver terraces high.
Clad in the rainbow, riding on the wind,
The Lords of Clouds descend in a procession long.
Their chariots drawn by phoenix disciplined,
And tigers playing for them a zither song,
Row upon row, like fields of hemp, immortals throng.
Suddenly my heart and soul stirred, I
Awake with long, long sighs.
I find my head on pillow lies
And fair visions have gone by.
Likewise all human joys will pass away
Just as east-flowing water of olden day.
I'll take my leave of you, not knowing for how long;
I'll tend a white deer among
The grassy slopes of the green hill
So that I may ride it to famous mountains at will.
How can I stoop and bow before the men in power
and so deny myself a happy hour?

 


越女詞

鏡湖水如月
耶溪女如雪
新妝蕩新波
光景兩奇絕

 
Song Of The Southern Lass

The waves of Mirror Lake look like moonbeams;
The maiden's dress like snow on waterside.
The rippling dress vies with the rippling stream;
We know not which by which is beautified.

 


登金陵鳳凰臺

鳳凰臺上鳳凰游
鳳去臺空江自流
吳宮花草埋幽徑
晉代衣冠成古丘
三山半落青天外
二水中分白鷺洲
總為浮云能蔽日
長安不見使人愁

 
On Phoenix Terrace At Jinling

On Phoenix Terrace once phoenixes came to sing;
The birds are gone, but still roll on the river's waves.
The ruined palace's buried 'neath the weeds in spring;
The ancient sages in caps and gowns all lie in graves.
The three-peak'd mountain is half lost in azure sky;
The two-fork'd stream by Egret Isle is kept apart.
As floating clouds can veil the bright sun from the eye,
Imperial Court, now out of sight, saddens my heart.

 


勞勞亭

天下傷心處
勞勞送客亭
春風知別苦
不遣柳條青

 
Pavilion Laolao

There is no place that oftener breaks the heart
Than this pavilion seeing people part.
The wind of early spring knows parting grieves;
It will not green the roadside willow leaves.

The Chinese had the custom of breaking off a green willow branch by the roadside and presenting it to the departing friend. The last line implies that the wind of early spring is unwilling to let friends sever.
 


宣州謝[月兆]樓餞別校書叔云

棄我去者
昨日之日不可留
亂我心者
今日之日多煩憂
長風萬里送秋雁
對此可以酣高樓
蓬萊文章建安骨
中間小謝又清發
俱懷逸興壯思飛
欲上青天覽明月
抽刀斷水水更流
舉杯銷愁愁更愁
人生在世不稱意
明朝散發弄扁舟 

Farewell To Uncle Yun, The Imperial Librarian, At The Xie Tiao Pavilion In Xuanzhou

What left me yesterday
Can be retained no more;
What worries me today
Are the times for which I feel sore.
In autumn wind for miles and miles the wild geese fly.
Let's follow them with eyes and drink in tower high.
Your writing's forcible, like ancient poets, while
Mine is in Junior Xie's direct and easy style.
Both of us have ambitions high;
We'd bring the moon down from the sky.
Cut running water with a sword, it will faster flow;
Drink wine to drown your sorrow, it will heavier grow.
If we despair in our lifetime of all affairs,
Tomorrow let us sail away with loosened hairs.

 


送友人

青山橫北郭
白水繞東城
此地一為別
孤蓬萬里征
浮云游子意
落日故人情
揮手自茲去
蕭蕭班馬鳴

 
Farewell To A Friend

Green mountains bar the northern sky;
White water girds the eastern town.
Here is the place to say good-bye;
You'll drift like lonely thisledown.
With floating cloud you'll float away;
Like parting day I'll part from you.
We wave as you start on your way;
Our steeds still neigh, "Adieu, adieu!"

 


贈汪倫

李白乘舟將欲行
忽聞岸上踏歌聲
桃花潭水深千尺
不及汪倫送我情

 
To Wang Lun

I, Li Bai, sit aboard a ship about to go
When suddenly on shore your farewell songs o'erflow.
However deep the Lake of Peach Blossom may be,
It's not so deep, O Wang Lun! as your love for me.

 


早發白帝城

朝辭白帝彩云間
千里江陵一日還
兩岸猿聲啼不住
輕舟已過萬重山

 
Leaving White Emperor Town At Dawn

Leaving at dawn the White Emperor crowned with cloud,
I've sailed a thousand li through canyons in a day.
With monkeys' sad adieus the riverbanks are loud;
My skiff has left ten thousand mountains far away.

 


越中覽古

越王勾踐破吳歸
義士還家盡錦衣
宮女如花滿春殿
只今只有鷓鴣飛

 
Ruins Of The Capital Of Yue *

The King of Yue returned, having destroyed the foe; *
His loyal men came home, with silken dress aglow;
His palace overflowered with flowerlike ladies fair.
Now we see but a flock of partridges flying there.

* The King of Yue was defeated by the King of Wu in 494 B.C., but he conquered the Kingdom of Wu in 473 B.C.
 


聞王昌齡左遷龍標,遙有此寄

楊花落盡子規啼
聞道龍標過五溪
我寄愁心與明月
隨風直到夜郎西

 
To Wang Chang-ling, Banished To The West

All willow down has fallen and sad cuckoos cry
To hear you banished southwestward beyond Five Streams.
I would confide my sorrow to the moon on high,
For it will follow you west of the Land of Dreams.

 


夜宿山寺

危樓高百尺
手可摘星辰
不敢高聲語
恐驚天上人

 
The Summit Temple

A hundred feet high the Summit Temple stands,
Where I could pluck the stars with my own hands.
At dead of night I dare not speak aloud
For fear of waking dwellers in the cloud.

 


憶秦娥

簫聲咽
秦娥夢斷秦樓月
秦樓月
年年柳色
灞陵傷別

樂游原上清秋節
咸陽古道音塵絕
音塵絕
西風殘照
漢家陵闕

 
Tune: "Dream Of A Palace Maid"

The flute is mute;
Waking from moonlit dream, she feels grief acute.
O moon! O flute!
Year after year, do you not grieve
To see 'neath willows people leave!


All's merry on the plain on Mountain-Climbing Day,
But she receives no word from ancient northwest way.
O'er ancient way
The sun declines; the west wind falls
O'er royal tombs and palace walls.


中國詩歌庫 中華詩庫 中國詩典 中國詩人 中國詩壇 首頁

a片免费播放在线观看