К... (Керн) 致克恩 Зимняя дорога 冬天的道路 Что в имени тебе моем? 我的名字 ЭЛЕГИЯ 哀歌
К... (Керн) Я помню чудное мгновенье: Передо мной явилась ты, Как мимолетное виденье, Как гений чистой красоты. В томленьях грусти безнадежной В тревогах шумной суеты, Звучал мне долго голос нежный, И снились милые черты. Шли годы. Бурь порыв мятежной Рассеял прежние мечты, И я забыл твой голос нежный, Твои небесные черты. В глуши, во мраке заточенья Тянулись тихо дни мои Без божества, без вдохновенья, Без слез, без жизни, без любви. Душе настало пробужденье: И вот опять явилась ты, Как мимолетное виденье, Как гений чистой красоты. И сердце бьется в упоенье, И для него воскресли вновь И божество, и вдохновенье, И жизнь, и слезы, и любовь. 致克恩① 我記得那美妙的一瞬: 在我的面前出現了你, 有如曇花一現的幻影, 有如純潔之美的天仙。 在那無望的憂愁的折磨中, 在那喧鬧的浮華生活的困擾中, 我的耳邊長久地響著你溫柔的聲音, 我還在睡夢中見到你可愛的倩影。 許多年代過去了。暴風驟雨般的激變 驅散了往日的夢想, 于是我忘卻了你溫柔的聲音, 還有你那天仙似的倩影。 在窮鄉僻壤,在囚禁的陰暗生活中, 我的日子就那樣靜靜地消逝, 沒有傾心的人,沒有詩的靈魂, 沒有眼淚,沒有生命,也沒有愛情。 如今心靈已開始蘇醒, 這時在我的面前又重新出現了你, 有如曇花一現的幻影, 有如純潔之美的天仙。 我的心在狂喜中跳躍, 心中的一切又中心蘇醒, 有人傾心的人,有了詩的靈感, 有了生命,有了眼淚,也有了愛情。 1825 戈寶權譯 ①安·彼·克恩(1800-1879),普希金在彼得堡和她相 識,后來他幽禁在米海洛夫村時,克恩又來到該村附近的 三山村作客,和普希金時常來往,克恩離開時,普希金將 這首詩送給她。
Зимняя дорога Сквозь волнистые туманы Пробирается луна, На печальные поляны Льет печально свет она. По дороге зимней, скучной Тройка борзая бежит, Колокольчик однозвучный Утомительно гремит. Что-то слышится родное В долгих песнях ямщика: То разгулье удалое, То сердечная тоска... Ни огня, ни черной хаты, Глушь и снег... Навстречу мне Только версты полосаты Попадаются одне... Скучно, грустно... Завтра, Нина, Завтра к милой возвратясь, Я забудусь у камина, Загляжусь не наглядясь. Звучно стрелка часовая Мерный круг свой совершит, И, докучных удаляя, Полночь нас не разлучит. Грустно, Нина: путь мой скучен, Дремля смолкнул мой ямщик, Колокольчик однозвучен, Отуманен лунный лик. 冬天的道路 透過一層輕紗似的薄霧 月亮灑下了它的幽光, 它凄清的照著一片林木, 照在林邊荒涼的野地上。 在枯索的科天的道上 三只獵犬拉著雪橇奔跑, 一路上鈴聲叮當地響, 它響得那么倦人的單調。 從車夫唱著的悠長的歌 能聽出鄉土的某種心腸; 它時而是粗野的歡樂, 時而是內心的憂傷! 看不見燈火,也看不見 黝黑的茅屋,只有冰雪、荒地…… 只有一條里程在眼前 朝我奔來,又向后退去…… 我厭倦,憂郁……明天,妮娜, 明天啊,我就坐在爐火邊 忘懷于一切,而且只把 親愛的人兒看個不倦。 我們將等待時鐘滴嗒地 繞完了有節奏的一周, 等午夜使討厭的人們散去, 那時我們也不會分手。 我憂郁,妮娜:路是如此漫長, 我的車夫也已沉默,困倦, 一路只有車鈴單調地響, 濃霧已遮住了月亮的臉。 1826 查良錚譯
Что в имени тебе моем? то в имени тебе моем? Оно умрет, как шум печальный Волны, плеснувшей в берег дальний, Как звук ночной в лесу глухом. Оно на памятном листке Оставит мертвый след, подобный Узору надписи надгробной На непонятном языке. Что в нем? Забытое давно В волненьях новых и мятежных, Твоей душе не даст оно Воспоминаний чистых, нежных. Но в день печали, в тишине, Произнеси его тоскуя; Скажи: есть память обо мне, Есть в мире сердце, где живу я... “我的名字……”① 我的名字對你有什么意義? 它會死去,象大海拍擊海堤 發出的憂郁的汩汩濤聲, 象密林中幽幽的夜聲。 它會在紀念冊的黃頁上 留下暗淡的印痕, 就像用無人能懂的語言 在墓碑上刻下的花紋。 它有什么意義?早已被忘記 在新的激烈的風浪里, 它不會給你的心靈 帶來純潔、溫柔的回憶。 但是你在孤獨、悲傷的日子, 請你悄悄地念一念我的名字, 并且說:有人在懷念我, 在世上我活在一個人的心里。 湯毓強 陳浣萍譯 、龠@首詩寫在著名美人卡·索班斯卡婭的紀念冊里。
ЭЛЕГИЯ Безумных лет угасшее веселье Мне тяжело, как смутное похмелье. Но, как вино — печаль минувших дней В моей душе чем старе, тем сильней. Мой путь уныл. Сулит мне труд и горе Грядущего волнуемое море. Но не хочу, о други, умирать; Я жить хочу, чтоб мыслить и страдать; И ведаю, мне будут наслажденья Меж горестей, забот и треволненья: Порой опять гармонией упьюсь, Над вымыслом слезами обольюсь, И может быть — на мой закат печальный Блеснет любовь улыбкою прощальной. 哀歌 那狂熱年代已逝去的歡樂, 象酒后隱隱的頭痛將我折磨。 但是和酒一樣,往日的憂郁 在我的心中越久就越強烈。 我的道路凄涼,未來的海洋 也只會給我帶來辛勞和悲傷。 然而朋友!我卻不愿死。 為了能思索和痛苦,我要活下去。 我知道,我會嘗到極大的樂趣, 有時我還會被和寫的樂聲陶醉, 我又會對著幻想的產兒揮灑熱淚, 也許,對我生命的憂悒的晚照, 愛情甚至還會閃現臨別的微笑。 1830 湯毓強 陳浣萍譯