徐志摩 (Xu Zhimo)

Saying Good-bye to Cambridge Again  Chance 


Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo

Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.

The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.

The floating heart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!

That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?

To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendor of starlight.

But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heap silence for me
Silent is Cambridge tonight!

Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away

再別康橋

輕輕的我走了,
正如我輕輕的來;
我輕輕的招手,
作別西天的云彩。
那河畔的金柳,
是夕陽中的新娘;
波光里的艷影,
在我的心頭蕩漾。

軟泥上的青荇,
油油的在水底招搖;
在康橋的柔波里,
我甘做一條水草!
那榆蔭下的一潭,
不是清泉,是天上虹;
揉碎在浮藻間,
沉淀著彩虹似的夢。

尋夢?撐一支長篙,
向青草更青處漫溯;
滿載一船星輝,
在星輝斕里放歌。
但是我不能放歌,
悄悄是別離的笙蕭;
夏蟲也為我沉默,
沉默是今晚的康橋!

悄悄我走了,
正如我悄悄的來;
我揮一揮衣袖,
不帶走一片云彩。


Chance

I am a cloud in the sky,
A chance shadow on the wave of your heart.
Don't be surprised,
Or too elated;
In an instant I shall vanish without trace.

We meet on the sea of dark night,
You on your way, I on mine.
Remember if you will,
Or, better still, forget
The light exchanged in this encounter.

偶然

我是天空里的一片云
偶爾投影在你的波心
你不必訝異
更無須歡喜
在轉瞬間消滅了蹤影
你我相逢在黑夜的海上
你有你的
我有我的方向
你記得也好
最好你忘掉
在這交會時互放的光芒。


中國詩歌庫 中華詩庫 中國詩典 中國詩人 中國詩壇 首頁

a片免费播放在线观看